Фильм «Жена-японка» режиссера Джан-Луиджи Полидоро, опять-таки по примеру фильма Росси, исследует психологию и характер среднего итальянца, раскрывающиеся в непривычных условиях жизни за границей.
Имевшая успех комедия Луиджи Дзампы «Врач страховой кассы» (знакомая советскому зрителю под названием «Залог успеха») получила теперь как бы вторую серию — фильм «Профессор, доктор медицины Гу идо Терсилли, главный врач клиники «Небесная вилла», субсидируемой кассами социального страхования», в котором центральную роль исполняет также Сорди. Только если первая комедия представляла собой экранизацию романа писателя Д* Агаты (в советском переводе «Дети Гиппократа»), то вторая, ее продолжение,— литературного первоисточника не имеет и поставил ее не Луиджи Дзампа, а другой режиссер — Лю- чано Сальче. Спустя несколько лет также обрела продолжение костюмная комедия «Войско Бранкалеоне».
Этот перечень вариантов и вариаций можно продолжить. Мы уже не говорим о вестернах или детективных комедиях — фильмах, похожих один на другой, как близнецы. Это видно даже по названиям: наверное, после «Великолепной семерки» добрые два-три десятка итальянских приключенческих картин содержат в своих названиях слово «семерка».
О чем свидетельствует это бестемье, все эти повторы и перепевы? Конечно же, не только лишь о вялости мысли некоторых, даже известных и талантливых кинематографистов, а об общем идейном кризисе, все шире охватывающем итальянское кино в результате его коммерциализации и американизации.
В то время как некоторые серьезные мастера итальянского кино (Лукино Висконти, Витторио Де Сика, Федерико Феллини, Пьер Паоло Пазолини, Франческо Рози) ищут опору в литературе, путем обращения к литературным произведениям стремятся к постижению сложной современности, пытаясь вдохнуть жизнь в утрачивающее связи с реальной действительностью итальянское кино, или же прибегают к форме «экранизации» для создания современных притч, коммерсанты и ремесленники накидываются на современную итальянскую литературу и мировую классику, пытаясь их «приспособить» сообразно своим целям и возможностям. В этом набеге итальянского коммерческого кино на литературные первоисточники чувствуется лихорадочная поспешность, хищническое стремление использовать все и вся. Вообще попытки обобрать все достижения большого, серьезного, настоящего искусства и, опошлив и выхолостив, применить их в собственных вариантах «для бедных»—одна из самых характерных черт современной западной «массовой культуры». В свое время это наиболее наглядно проявилось в индустрии комиксов. Затем настала очередь кино. Об ограблении по-итальянски американского вестерна, осуществленном Леоне и компанией, мы уже говорили. То же происходит и в жанре комедии. В свое время итальянские режиссеры, нещадно эксплуатируя щедрый талант Тото, за неделю-две снимали комедии, пародирующие сколько-нибудь известные фильмы, и эти кинопародии-однодневки, сшитые «на живую нитку», в течение какого-то, пусть очень короткого, времени пользовались успехом. Так, сразу же вслед за боевиком «Лоуренс Аравийский» появилась комедия «Тото Аравийский», а за «Клеопатрой» — «Тото и Клеопатра».
Теперь, когда Тото не стало, его место в подобных пародиях пытается занять бездарный дуэт Франки и Инграссия — комики, стремящиеся работать в эксцентрической манере братьев Маркс, но не обладающие ни талантом, ни остроумием. Опошление и измельчание не обошли и жанра пародийной комедии.
Комментарии закрыты.